When you go to a museum, you always learn something new. In the museum on the history of the city of Luxembourg which is a really great museum by the way, I learned that the phrase “I love you” does not exist in Luxembourgish (Lëtzebuergesch). There is only “I like you” (“Ech hunn dech gär”) which you use for “I love you” as well. In the north of the country it sounds more like “ich han dech gieren”.

Apparently, as I was informed, the younger generation is not so happy with that and try to find other solutions. One is to say “Ech hunn dech léif!” (Léift = love), but that phrase does not really exist and seems to sound wrong as well. Another solution is to say “ech sinn (ganz) (vill) frou matt där” (I would translate that literally in “I am [very] happy with you”) which is more emotional than “Ech hunn dech gär” for one person who helped explain this phenomenon.


Update: The personal communication with A. Meyer and S.A.(L.) Miller on January 24, 2008 contributed to the correct spelling of the Luxembourgish words and more importantly to the explanations.

I guess, many Luxembourgish also use any of the many other languages they speak to express themselves when they do not find an appropriate expression in Luxembourgish. One of our custodians, for example, speaks approx. 8 languages: Luxembourgish, German, French, Portuguese, English, and a few languages spoken in former Jugoslavia where his family comes from.

Another side fact: More than 60 % of the approx. 86,900 inhabitants of the city of Luxembourg are foreigners.

***

Wenn man ins Museum geht, lernt man immer etwas Neues. Im Museum zur Stadtgeschichte von Luxembourg, das übrigens sehr schön ist, lernte ich, dass es den Satz “Ich liebe dich” nicht im Luxembourgischen (Lëtzebuergesch) gibt. Stattdessen wird “Ich mag dich” (“Ech hunn dech gär”) auch dafür benutzt. Im Norden des Landes klingt es mehr wie “ich han dech gieren”.

Die junge Generation ist damit aber nicht so zufrieden und sucht deshalb nach Lösungen, um sich besser auszudrücken. So gibt es z.B. “Ech hunn dech léif!” (Léift = Liebe), was es nicht wirklich gibt und zudem noch falsch klingen soll. Eine andere Lösung ist “ech sinn (ganz) (vill) frou matt där” (ich würde das wortwörtlich als “ich bin [ganz] [viel / doll] froh mit dir” übersetzen), das für eine Person, die mir dieses Phänomen etwas erklärte, emotionaler ist als “Ech hunn dech gär”.


Update: Die E-Mail-Kommunikation mit A. Meyer und S.A.(L.) Miller am 24. Januar 2008 trug nicht nur zur richtigen Schreibweise des Luxembourgischen bei, sondern vielmehr auch zu den Erklärungsversuchen.

Ich schätze mal, dass ein Großteil der Luxembourger eine seiner vielen anderen Sprachen nutzt, um sich auszudrücken, wenn es im Luxembourgischen nicht klappt. Einer unserer Hausmeister spricht z. B. ca. 8 Sprachen: Luxembourgisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Englisch und dann noch ein paar Sprachen, die im ehemaligen Jugoslawien gesprochen werden, wo seine Familie herkommt.

Noch ein Fakt: Von den 86.900 Einwohnern der Stadt Luxembourg sind mehr as 60 % Ausländer.

CC BY-SA 4.0 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

2 thoughts on “Missing Luxembourgish expression / fehlender luxembourgischer Ausdruck

  1. I would like to say, that they are not really foreigners, since they were born and raised in Luxembourg, but that they have another nationality… 🙂 But, it’s true, that “in-land-foreigners” would often say that thy do feel as if they were not “at-home-in-Luxembourg”, somehow… and that Luxembourgers make them feel “out-landish”… Which is a pity!!!

Leave a Reply to BobR Identicon BobR Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *