26 Aug

Kiwi-ism and not Internet slang

My learning of Kiwi English continues. And it is an interesting journey.

Almost from Day 1 did I encounter “Ta” in emails from colleagues. As we work in an IT company, my first thought was: check an internet slang dictionary. I found “thanks again” for “ta” in Netlingo. Thus, I didn’t wonder about it anymore.

However, recently, I’ve also been hearing people say “Ta” and not just write it.That got me thinking again. When I asked them what “Ta” actually meant, they said it’s a short form for “thanks” that is very frequently used in Kiwiland. According to the Urban Dictionary, “Ta” already has a long history on the British Isles. As I did not spend much time there, I wouldn’t know how extensive the use is there nowadays.

“Ta” is always used by itself. You wouldn’t say (or at least I’ve never heard anyone say it) “Ta again” or “Ta for your help”. It’s just “Ta”.

So: No mysterious Internet slang. Just a very common Kiwi English word.

OK. I mosey along now.

17 Mar

My latibule

Very early this morning I completed my first adoption ever. I adopted the word “latibule” from the site Save the Words where infrequently used words are made more known through a fun Flash front-end throwing in the occassional “choose me audio piece. The web site is no latibule anymore as people start adopting words. I actually do not only have one latibule, but more depending on what I want to hide from. But I won’t tell where they are. 😉

Thanks to cogdog for the site suggestion.

I really adopted a word.

I really adopted a word.

And now, what does it mean?

A nice site to explore

latibule = hiding place

02 Feb

Missing Luxembourgish expression / fehlender luxembourgischer Ausdruck

When you go to a museum, you always learn something new. In the museum on the history of the city of Luxembourg which is a really great museum by the way, I learned that the phrase “I love you” does not exist in Luxembourgish (LĂ«tzebuergesch). There is only “I like you” (“Ech hunn dech gĂ€r”) which you use for “I love you” as well. In the north of the country it sounds more like “ich han dech gieren”.

Apparently, as I was informed, the younger generation is not so happy with that and try to find other solutions. One is to say “Ech hunn dech lĂ©if!” (LĂ©ift = love), but that phrase does not really exist and seems to sound wrong as well. Another solution is to say “ech sinn (ganz) (vill) frou matt dĂ€r” (I would translate that literally in “I am [very] happy with you”) which is more emotional than “Ech hunn dech gĂ€r” for one person who helped explain this phenomenon.

Update: The personal communication with A. Meyer and S.A.(L.) Miller on January 24, 2008 contributed to the correct spelling of the Luxembourgish words and more importantly to the explanations.

I guess, many Luxembourgish also use any of the many other languages they speak to express themselves when they do not find an appropriate expression in Luxembourgish. One of our custodians, for example, speaks approx. 8 languages: Luxembourgish, German, French, Portuguese, English, and a few languages spoken in former Jugoslavia where his family comes from.

Another side fact: More than 60 % of the approx. 86,900 inhabitants of the city of Luxembourg are foreigners.


Wenn man ins Museum geht, lernt man immer etwas Neues. Im Museum zur Stadtgeschichte von Luxembourg, das ĂŒbrigens sehr schön ist, lernte ich, dass es den Satz “Ich liebe dich” nicht im Luxembourgischen (LĂ«tzebuergesch) gibt. Stattdessen wird “Ich mag dich” (“Ech hunn dech gĂ€r”) auch dafĂŒr benutzt. Im Norden des Landes klingt es mehr wie “ich han dech gieren”.

Die junge Generation ist damit aber nicht so zufrieden und sucht deshalb nach Lösungen, um sich besser auszudrĂŒcken. So gibt es z.B. “Ech hunn dech lĂ©if!” (LĂ©ift = Liebe), was es nicht wirklich gibt und zudem noch falsch klingen soll. Eine andere Lösung ist “ech sinn (ganz) (vill) frou matt dĂ€r” (ich wĂŒrde das wortwörtlich als “ich bin [ganz] [viel / doll] froh mit dir” ĂŒbersetzen), das fĂŒr eine Person, die mir dieses PhĂ€nomen etwas erklĂ€rte, emotionaler ist als “Ech hunn dech gĂ€r”.

Update: Die E-Mail-Kommunikation mit A. Meyer und S.A.(L.) Miller am 24. Januar 2008 trug nicht nur zur richtigen Schreibweise des Luxembourgischen bei, sondern vielmehr auch zu den ErklÀrungsversuchen.

Ich schĂ€tze mal, dass ein Großteil der Luxembourger eine seiner vielen anderen Sprachen nutzt, um sich auszudrĂŒcken, wenn es im Luxembourgischen nicht klappt. Einer unserer Hausmeister spricht z. B. ca. 8 Sprachen: Luxembourgisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Englisch und dann noch ein paar Sprachen, die im ehemaligen Jugoslawien gesprochen werden, wo seine Familie herkommt.

Noch ein Fakt: Von den 86.900 Einwohnern der Stadt Luxembourg sind mehr as 60 % AuslÀnder.

25 Nov

Photos / Fotos

Since I moved to Luxembourg, I could have written a few items in this blog. However, I still need a bit more time to write longer posts and an update. Nevertheless, I would like to show you a few pictures I took in the last weeks. Most of them are still from Bavaria.


Seit ich nach Luxembourg gezogen bin, hÀtte ich schon ein paar EintrÀge in dieses Blog machen können. Ich brauche aber noch etwas Zeit, bis ich etwas lÀngeres schreiben kann. Jedoch wollte ich euch die folgenden Bilder, die ich in den letzten Wochen gemacht habe, nicht vorenthalten. Die meisten sind noch aus Bayern.

If you have an accident at Munich train station, but don’t have your first aid kit with you, don’t worry. There is this dispender from which you can get all essentials.

Solltet ihr mal einen Unfall am Hauptbahnhof von MĂŒnchen haben, aber nicht eure Erste Hilfe-Ausstattung parat, kein Grund zur Sorge. Es gibt dort diese Maschine, aus der man alles Nötige herausholen kann.

Do you have a wedding to plan but no clue of what you have to take care of and what you need or don’t need? The wedding helper can assist you (at least in Munich and maybe its surroundings). Cute moving ad and perfect Denglish: Weddinghelfer.

MĂŒsst ihr eine Hochzeit planen, wisst aber nicht, was man alles braucht oder auch nicht? Der Hochzeitshelfer kann euch zumindest in MĂŒnchen (und vielleicht Umgebung) behilflich sein. Nette fahrende Werbung und tolles Denglish: Weddinghelfer.

You probably know Bed and Breakfast. Well, there is another B&B around in Germany: Bett and Bike (Denglish for Bed and Bike). I saw this sign at a guesthouse cum restaurant near Bad Toelz in Bavaria (The “Moarwirt”).

Ihr kennt wahrscheinlich Bed and Breakfast. Es gibt aber auch noch ein anderes B&B in Deutschland: Bett and Bike (in perfektem Denglish). Ich sah dieses Schild an einem Gasthof in der NÀhe von Bad Tölz (Der Moarwirt).

Norway is also a good resource for language curiosities. In this picture, the word “ledig” next to “Plan 2” is especially interesting, but you can only laugh when you know German. In German “ledig” is used to describe a marital status and it means “single”. In Norwegian it simply means free / vacant, which is true for a person who is “single”, but in Norway “ledig” is not connected to the marital status.

Norwegen ist auch eine gute Ressource fĂŒr SprachauffĂ€lligkeiten. In diesem Bild geht es mir um das “ledig”. Im Norwegischen bedeutet es einfach “frei”, was eine ledige Person auch ist, aber die Verbindung zum Ehestand wird mit diesem Wort im Norwegischen nicht gezogen.