<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule"
>

<channel>
	<title>The Curious and Wondering Eye &#187; language</title>
	<atom:link href="http://virtualbreath.net/curious/category/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://virtualbreath.net/curious</link>
	<description>Little and big things that make me wonder</description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 May 2012 09:44:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</creativeCommons:license>
		<item>
		<title>Kiwi-ism and not Internet slang</title>
		<link>http://virtualbreath.net/curious/2010/08/26/ta-mosey/</link>
		<comments>http://virtualbreath.net/curious/2010/08/26/ta-mosey/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 09:47:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kristina D.C. Hoeppner</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[nz]]></category>
		<category><![CDATA[kiwi english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://virtualbreath.net/curious/?p=570</guid>
		<description><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=Kiwi-ism and not Internet slang&amp;rft.source=The Curious and Wondering Eye&amp;rft.date=2010-08-26&amp;rft.identifier=http://virtualbreath.net/curious/2010/08/26/ta-mosey/&amp;rft.language=English&amp;rft.aulast=Hoeppner&amp;rft.aufirst=Kristina D.C.&amp;rft.subject=language&amp;rft.subject=nz"></span>
My learning of Kiwi English continues. And it is an interesting journey. Almost from Day 1 did I encounter &#8220;Ta&#8221; in emails from colleagues. As we work in an IT company, my first thought was: check an internet slang dictionary. &#8230; <a href="http://virtualbreath.net/curious/2010/08/26/ta-mosey/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=Kiwi-ism and not Internet slang&amp;rft.source=The Curious and Wondering Eye&amp;rft.date=2010-08-26&amp;rft.identifier=http://virtualbreath.net/curious/2010/08/26/ta-mosey/&amp;rft.language=English&amp;rft.aulast=Hoeppner&amp;rft.aufirst=Kristina D.C.&amp;rft.subject=language&amp;rft.subject=nz"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://virtualbreath.net/curious/?p=570"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>My learning of Kiwi English continues. And it is an interesting journey.</p>
<p>Almost from Day 1 did I encounter &#8220;Ta&#8221; in emails from colleagues. As we work in an IT company, my first thought was: check an internet slang dictionary. I found &#8220;thanks again&#8221; for &#8220;ta&#8221; in <a href="http://www.netlingo.com/dictionary" target="_blank">Netlingo</a>. Thus, I didn&#8217;t wonder about it anymore.</p>
<p>However, recently, I&#8217;ve also been hearing people say &#8220;Ta&#8221; and not just write it.That got me thinking again. When I asked them what &#8220;Ta&#8221; actually meant, they said it&#8217;s <a href="http://productsfromnz.com/browse_1831#T" target="_blank">a short form for &#8220;thanks&#8221;</a> that is very frequently used in Kiwiland. According to the Urban Dictionary, &#8220;Ta&#8221; already has a long history on the British Isles. As I did not spend much time there, I wouldn&#8217;t know how extensive the use is there nowadays.</p>
<p>&#8220;Ta&#8221; is always used by itself. You wouldn&#8217;t say (or at least I&#8217;ve never heard anyone say it) &#8220;Ta again&#8221; or &#8220;Ta for your help&#8221;. It&#8217;s just &#8220;Ta&#8221;.</p>
<p>So: No mysterious Internet slang. Just a very common Kiwi English word.</p>
<p>OK. I <a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=mosey" target="_blank">mosey</a> along now.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://virtualbreath.net/curious/2010/08/26/ta-mosey/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Words and phrases of Wellington</title>
		<link>http://virtualbreath.net/curious/2010/07/07/words-and-phrases-of-wellington/</link>
		<comments>http://virtualbreath.net/curious/2010/07/07/words-and-phrases-of-wellington/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 05:42:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kristina D.C. Hoeppner</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[nz]]></category>
		<category><![CDATA[words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://virtualbreath.net/curious/?p=475</guid>
		<description><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=Words and phrases of Wellington&amp;rft.source=The Curious and Wondering Eye&amp;rft.date=2010-07-07&amp;rft.identifier=http://virtualbreath.net/curious/2010/07/07/words-and-phrases-of-wellington/&amp;rft.language=English&amp;rft.aulast=Hoeppner&amp;rft.aufirst=Kristina D.C.&amp;rft.subject=language&amp;rft.subject=nz"></span>
Accents and dialects: I either understand them or I don&#8217;t, but I am definitely not good at figuring out where people come from. Listening to a Kiwi on the phone, I pretty much detect the accent and love it. Meeting &#8230; <a href="http://virtualbreath.net/curious/2010/07/07/words-and-phrases-of-wellington/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=Words and phrases of Wellington&amp;rft.source=The Curious and Wondering Eye&amp;rft.date=2010-07-07&amp;rft.identifier=http://virtualbreath.net/curious/2010/07/07/words-and-phrases-of-wellington/&amp;rft.language=English&amp;rft.aulast=Hoeppner&amp;rft.aufirst=Kristina D.C.&amp;rft.subject=language&amp;rft.subject=nz"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://virtualbreath.net/curious/?p=475"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>Accents and dialects: I either understand them or I don&#8217;t, but I am definitely not good at figuring out where people come from. Listening to a Kiwi on the phone, I pretty much detect the accent and love it. Meeting the same person face-to-face, s/he sounds differently and the accent is often not so strong.</p>
<p>However, what I can make out are words and phrases commonly used in New Zealand. My collection up to date is not so large as I have been in the country only for 3 weeks and do not constantly engage in conversations with Kiwis but people from around the world. What I already picked up are the following:</p>
<h2>mate</h2>
<p>&#8220;Hey mate, how are you doing?&#8221; &#8220;Come on in mate.&#8221;<br />
&#8211;&gt; used as a generic for men and also women. Also in &#8220;my mates came&#8230;&#8221; as in &#8220;my friends came&#8230;&#8221;</p>
<h2>sweet</h2>
<p>A: &#8220;I got this to work.&#8221; B: &#8220;Sweet.&#8221;<br />
A: &#8220;Where do you live?&#8221; B: &#8220;Close to the CBD [Central Business District].&#8221; A: &#8220;Sweet.&#8221;<br />
&#8211;&gt; used as affirmative and to express a positive opinion on the topic, e.g. &#8220;That&#8217;s cool.&#8221; &#8220;That&#8217;s great.&#8221; &#8220;Good.&#8221;<br />
The sales guy of my phone provider answered almost every single sentence of mine with &#8220;sweet&#8221;. <img src='http://virtualbreath.net/curious/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<h2>no worries</h2>
<p>A: &#8220;Thanks a lot for your help.&#8221; B: &#8220;No worries.&#8221;<br />
&#8211;&gt; used in the sense of &#8220;you are welcome&#8221; or &#8220;don&#8217;t mention it&#8221;</p>
<h2>3 in 1</h2>
<p>And the best is that you could use all three expressions in one conversation turn:<br />
A: &#8220;Thanks to your information, I found the correct information.&#8221;<br />
B: &#8220;Sweet. No worries, mate.&#8221;</p>
<p>You can come up with unique Kiwi terms doing a simple Google search. Even back in the day before Google, I created a Kiwi English dictionary for a friend by doing some online searches. However, as my internet connection has not yet been established at home, I can&#8217;t check if I could find a site with background information on these three expressions and can thus just voice my observations.</p>
<h2>P.S.</h2>
<p>Today I learnt a new word: <a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chur" target="_blank">chur</a> (for pronunciation check out <a href="http://www.youtube.com/watch?v=23a1k4N05Ms" target="_blank">this video</a>). It&#8217;s an all-purpose word and can also be used for &#8220;hello, goodbye&#8221; among others.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://virtualbreath.net/curious/2010/07/07/words-and-phrases-of-wellington/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>My latibule</title>
		<link>http://virtualbreath.net/curious/2009/03/17/my-latibule/</link>
		<comments>http://virtualbreath.net/curious/2009/03/17/my-latibule/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 20:41:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kristina D.C. Hoeppner</dc:creator>
				<category><![CDATA[fun]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[image]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://virtualbreath.net/curious/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=My latibule&amp;rft.source=The Curious and Wondering Eye&amp;rft.date=2009-03-17&amp;rft.identifier=http://virtualbreath.net/curious/2009/03/17/my-latibule/&amp;rft.language=English&amp;rft.aulast=Hoeppner&amp;rft.aufirst=Kristina D.C.&amp;rft.subject=fun&amp;rft.subject=language"></span>
Very early this morning I completed my first adoption ever. I adopted the word &#8220;latibule&#8221; from the site Save the Words where infrequently used words are made more known through a fun Flash front-end throwing in the occassional &#8220;choose me &#8230; <a href="http://virtualbreath.net/curious/2009/03/17/my-latibule/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=My latibule&amp;rft.source=The Curious and Wondering Eye&amp;rft.date=2009-03-17&amp;rft.identifier=http://virtualbreath.net/curious/2009/03/17/my-latibule/&amp;rft.language=English&amp;rft.aulast=Hoeppner&amp;rft.aufirst=Kristina D.C.&amp;rft.subject=fun&amp;rft.subject=language"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://virtualbreath.net/curious/?p=196"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>Very early this morning I completed my first adoption ever. I adopted the word &#8220;latibule&#8221; from the site <a href="http://savethewords.org/" target="_blank">Save the Words</a> where infrequently used words are made more known through a fun Flash front-end throwing in the occassional &#8220;choose me audio piece. The web site is no latibule anymore as people start adopting words. I actually do not only have one latibule, but more depending on what I want to hide from. But I won&#8217;t tell where they are. <img src='http://virtualbreath.net/curious/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Thanks to <a href="http://cogdogblog.com/2009/03/04/save-a-word-by-adoption/" target="_blank">cogdog</a> for the site suggestion.</p>
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://www.flickr.com/photos/4nitsirk/3363009741/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3443/3363009741_6e5b041eef.jpg?v=0" alt="I really adopted a word." width="500" height="354" /></a><p class="wp-caption-text">I really adopted a word.</p></div>
<p>And now, what does it mean?</p>
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><a href="http://www.flickr.com/photos/4nitsirk/3363828074"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3629/3363828074_312ea2a67e.jpg?v=0" alt="A nice site to explore" width="500" height="342" /></a><p class="wp-caption-text">latibule = hiding place</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://virtualbreath.net/curious/2009/03/17/my-latibule/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Missing Luxembourgish expression / fehlender luxembourgischer Ausdruck</title>
		<link>http://virtualbreath.net/curious/2008/02/02/missing-luxembourgish-expression-fehlender-luxembourgischer-ausdruck/</link>
		<comments>http://virtualbreath.net/curious/2008/02/02/missing-luxembourgish-expression-fehlender-luxembourgischer-ausdruck/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Feb 2008 16:50:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kristina D.C. Hoeppner</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Luxembourg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://curiouswonderingeye.wordpress.com/2008/02/02/missing-luxembourgish-expression-fehlender-luxembourgischer-ausdruck/</guid>
		<description><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=Missing Luxembourgish expression / fehlender luxembourgischer Ausdruck&amp;rft.source=The Curious and Wondering Eye&amp;rft.date=2008-02-02&amp;rft.identifier=http://virtualbreath.net/curious/2008/02/02/missing-luxembourgish-expression-fehlender-luxembourgischer-ausdruck/&amp;rft.language=English&amp;rft.aulast=Hoeppner&amp;rft.aufirst=Kristina D.C.&amp;rft.subject=language"></span>
When you go to a museum, you always learn something new. In the museum on the history of the city of Luxembourg which is a really great museum by the way, I learned that the phrase &#8220;I love you&#8221; does &#8230; <a href="http://virtualbreath.net/curious/2008/02/02/missing-luxembourgish-expression-fehlender-luxembourgischer-ausdruck/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=Missing Luxembourgish expression / fehlender luxembourgischer Ausdruck&amp;rft.source=The Curious and Wondering Eye&amp;rft.date=2008-02-02&amp;rft.identifier=http://virtualbreath.net/curious/2008/02/02/missing-luxembourgish-expression-fehlender-luxembourgischer-ausdruck/&amp;rft.language=English&amp;rft.aulast=Hoeppner&amp;rft.aufirst=Kristina D.C.&amp;rft.subject=language"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://curiouswonderingeye.wordpress.com/2008/02/02/missing-luxembourgish-expression-fehlender-luxembourgischer-ausdruck/"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>When you go to a museum, you always learn something new. In the museum on the history of the city of Luxembourg which is a really great museum by the way, I learned that the phrase &#8220;I love you&#8221; does not exist in Luxembourgish (Lëtzebuergesch). There is only &#8220;I like you&#8221; (&#8220;Ech hunn dech gär&#8221;) which you use for &#8220;I love you&#8221; as well. In the north of the country it sounds more like &#8220;ich han dech gieren&#8221;.</p>
<p>Apparently, as I was informed, the younger generation is not so happy with that and try to find other solutions. One is to say &#8220;Ech hunn dech léif!&#8221; (Léift = love), but that phrase does not really exist and seems to sound wrong as well. Another solution is to say &#8220;ech sinn (ganz) (vill) frou matt där&#8221; (I would translate that literally in &#8220;I am [very] happy with you&#8221;) which is more emotional than &#8220;Ech hunn dech gär&#8221; for one person who helped explain this phenomenon.</p>
<p>&#8212;<br />
<span style="font-weight:bold">Update:</span> The personal communication with A. Meyer and S.A.(L.) Miller on January 24, 2008 contributed to the correct spelling of the Luxembourgish words and more importantly to the explanations.<br />
&#8212;</p>
<p>I guess, many Luxembourgish also use any of the many other languages they speak to express themselves when they do not find an appropriate expression in Luxembourgish. One of our custodians, for example, speaks approx. 8 languages: Luxembourgish, German, French, Portuguese, English, and a few languages spoken in former Jugoslavia where his family comes from.</p>
<p>Another side fact: More than 60 % of the approx. 86,900 inhabitants of the city of Luxembourg are foreigners.</p>
<p>***</p>
<p>Wenn man ins Museum geht, lernt man immer etwas Neues. Im Museum zur Stadtgeschichte von Luxembourg, das übrigens sehr schön ist, lernte ich, dass es den Satz &#8220;Ich liebe dich&#8221; nicht im Luxembourgischen (Lëtzebuergesch) gibt. Stattdessen wird &#8220;Ich mag dich&#8221; (&#8220;Ech hunn dech gär&#8221;) auch dafür benutzt. Im Norden des Landes klingt es mehr wie &#8220;ich han dech gieren&#8221;.</p>
<p>Die junge Generation ist damit aber nicht so zufrieden und sucht deshalb nach Lösungen, um sich besser auszudrücken. So gibt es z.B. &#8220;Ech hunn dech léif!&#8221; (Léift = Liebe), was es nicht wirklich gibt und zudem noch falsch klingen soll. Eine andere Lösung ist &#8220;ech sinn (ganz) (vill) frou matt där&#8221; (ich würde das wortwörtlich als &#8220;ich bin [ganz] [viel / doll] froh mit dir&#8221; übersetzen), das für eine Person, die mir dieses Phänomen etwas erklärte, emotionaler ist als &#8220;Ech hunn dech gär&#8221;.</p>
<p>&#8212;<br />
<span style="font-weight:bold">Update:</span> Die E-Mail-Kommunikation mit A. Meyer und S.A.(L.) Miller am 24. Januar 2008 trug nicht nur zur richtigen Schreibweise des Luxembourgischen bei, sondern vielmehr auch zu den Erklärungsversuchen.<br />
&#8212;</p>
<p>Ich schätze mal, dass ein Großteil der Luxembourger eine seiner vielen anderen Sprachen nutzt, um sich auszudrücken, wenn es im Luxembourgischen nicht klappt. Einer unserer Hausmeister spricht z. B. ca. 8 Sprachen: Luxembourgisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Englisch und dann noch ein paar Sprachen, die im ehemaligen Jugoslawien gesprochen werden, wo seine Familie herkommt.</p>
<p>Noch ein Fakt: Von den 86.900 Einwohnern der Stadt Luxembourg sind mehr as 60 % Ausländer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://virtualbreath.net/curious/2008/02/02/missing-luxembourgish-expression-fehlender-luxembourgischer-ausdruck/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Photos / Fotos</title>
		<link>http://virtualbreath.net/curious/2007/11/25/photos-fotos/</link>
		<comments>http://virtualbreath.net/curious/2007/11/25/photos-fotos/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Nov 2007 17:53:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kristina D.C. Hoeppner</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[photography]]></category>
		<category><![CDATA[Bavaria]]></category>
		<category><![CDATA[Germany]]></category>
		<category><![CDATA[Munich]]></category>
		<category><![CDATA[Norway]]></category>
		<category><![CDATA[photo]]></category>
		<category><![CDATA[travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://curiouswonderingeye.wordpress.com/2007/11/25/photos-fotos/</guid>
		<description><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=Photos / Fotos&amp;rft.source=The Curious and Wondering Eye&amp;rft.date=2007-11-25&amp;rft.identifier=http://virtualbreath.net/curious/2007/11/25/photos-fotos/&amp;rft.language=English&amp;rft.aulast=Hoeppner&amp;rft.aufirst=Kristina D.C.&amp;rft.subject=language&amp;rft.subject=photography"></span>
Since I moved to Luxembourg, I could have written a few items in this blog. However, I still need a bit more time to write longer posts and an update. Nevertheless, I would like to show you a few pictures &#8230; <a href="http://virtualbreath.net/curious/2007/11/25/photos-fotos/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=Photos / Fotos&amp;rft.source=The Curious and Wondering Eye&amp;rft.date=2007-11-25&amp;rft.identifier=http://virtualbreath.net/curious/2007/11/25/photos-fotos/&amp;rft.language=English&amp;rft.aulast=Hoeppner&amp;rft.aufirst=Kristina D.C.&amp;rft.subject=language&amp;rft.subject=photography"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://curiouswonderingeye.wordpress.com/2007/11/25/photos-fotos/"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>Since I moved to Luxembourg, I could have written a few items in this blog. However, I still need a bit more time to write longer posts and an update. Nevertheless, I would like to show you a few pictures I took in the last weeks. Most of them are still from Bavaria.</p>
<p>***</p>
<p>Seit ich nach Luxembourg gezogen bin, hätte ich schon ein paar Einträge in dieses Blog machen können. Ich brauche aber noch etwas Zeit, bis ich etwas längeres schreiben kann. Jedoch wollte ich euch die folgenden Bilder, die ich in den letzten Wochen gemacht habe, nicht vorenthalten. Die meisten sind noch aus Bayern.</p>
<p><a href="http://bp3.blogger.com/_NDPLaFwM72o/R0nArKKwK2I/AAAAAAAAAm4/R5UDPIf2GDM/s1600-h/first_aid_munich_train_station.jpg"><img src="http://bp3.blogger.com/_NDPLaFwM72o/R0nArKKwK2I/AAAAAAAAAm4/R5UDPIf2GDM/s320/first_aid_munich_train_station.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
If you have an accident at Munich train station, but don&#8217;t have your first aid kit with you, don&#8217;t worry. There is this dispender from which you can get all essentials.</p>
<p>Solltet ihr mal einen Unfall am Hauptbahnhof von München haben, aber nicht eure Erste Hilfe-Ausstattung parat, kein Grund zur Sorge. Es gibt dort diese Maschine, aus der man alles Nötige herausholen kann.</p>
<p><a href="http://bp3.blogger.com/_NDPLaFwM72o/R0nAsKKwK4I/AAAAAAAAAnI/SV7icGpF7E8/s1600-h/weddinghelper1.jpg"><img src="http://bp3.blogger.com/_NDPLaFwM72o/R0nAsKKwK4I/AAAAAAAAAnI/SV7icGpF7E8/s320/weddinghelper1.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
Do you have a wedding to plan but no clue of what you have to take care of and what you need  or don&#8217;t need? The wedding helper can assist you (at least in Munich and maybe its surroundings). Cute moving ad and perfect Denglish: Weddinghelfer.</p>
<p>Müsst ihr eine Hochzeit planen, wisst aber nicht, was man alles braucht oder auch nicht? Der Hochzeitshelfer kann euch zumindest in München (und vielleicht Umgebung) behilflich sein. Nette fahrende Werbung und tolles Denglish: Weddinghelfer.</p>
<p><a href="http://bp0.blogger.com/_NDPLaFwM72o/R0nAqaKwK1I/AAAAAAAAAmw/k0Z0Q5spDPA/s1600-h/bett_bike.jpg"><img src="http://bp0.blogger.com/_NDPLaFwM72o/R0nAqaKwK1I/AAAAAAAAAmw/k0Z0Q5spDPA/s320/bett_bike.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
You probably know Bed and Breakfast. Well, there is another B&amp;B around in Germany: Bett and Bike (Denglish for Bed and Bike). I saw this sign at a guesthouse cum restaurant near Bad Toelz in Bavaria (The &#8220;Moarwirt&#8221;).</p>
<p>Ihr kennt wahrscheinlich Bed and Breakfast. Es gibt aber auch noch ein anderes B&amp;B in Deutschland: Bett and Bike (in perfektem Denglish). Ich sah dieses Schild an einem Gasthof in der Nähe von Bad Tölz (Der Moarwirt).</p>
<p><a href="http://bp1.blogger.com/_NDPLaFwM72o/R0nArqKwK3I/AAAAAAAAAnA/-5siZiKm8VU/s1600-h/parking_ledig_norway.jpg"><img src="http://bp1.blogger.com/_NDPLaFwM72o/R0nArqKwK3I/AAAAAAAAAnA/-5siZiKm8VU/s320/parking_ledig_norway.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
Norway is also a good resource for language curiosities. In this picture, the word &#8220;ledig&#8221; next to &#8220;Plan 2&#8243; is especially interesting, but you can only laugh when you know German. In German &#8220;ledig&#8221; is used to describe a marital status and it means &#8220;single&#8221;. In Norwegian it simply means free / vacant, which is true for a person who is &#8220;single&#8221;, but in Norway &#8220;ledig&#8221; is not connected to the marital status.</p>
<p>Norwegen ist auch eine gute Ressource für Sprachauffälligkeiten. In diesem Bild geht es mir um das &#8220;ledig&#8221;. Im Norwegischen bedeutet es einfach &#8220;frei&#8221;, was eine ledige Person auch ist, aber die Verbindung zum Ehestand wird mit diesem Wort im Norwegischen nicht gezogen.</p>
<div id="zemanta-pixie" style="width:100%;margin:5px 0"><a id="zemanta-pixie-a" title="Zemified by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img style="border:medium none;float:right" src="http://img.zemanta.com/pixie.png?x-id=f82f1d60-ad1b-4052-bd13-f15ee4244543" alt="" /></a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://virtualbreath.net/curious/2007/11/25/photos-fotos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Miscellaneous / Verschiedenes</title>
		<link>http://virtualbreath.net/curious/2007/08/08/miscellaneous-verschiedenes/</link>
		<comments>http://virtualbreath.net/curious/2007/08/08/miscellaneous-verschiedenes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Aug 2007 19:46:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kristina D.C. Hoeppner</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://curiouswonderingeye.wordpress.com/2007/08/08/miscellaneous-verschiedenes/</guid>
		<description><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=Miscellaneous / Verschiedenes&amp;rft.source=The Curious and Wondering Eye&amp;rft.date=2007-08-08&amp;rft.identifier=http://virtualbreath.net/curious/2007/08/08/miscellaneous-verschiedenes/&amp;rft.language=English&amp;rft.aulast=Hoeppner&amp;rft.aufirst=Kristina D.C.&amp;rft.subject=language"></span>
I ran across a somewhat old list of things I wanted to include in my curious and wondering rambling. Before I forget about them again, I better jot them down. Back in 2003 I wrote about Swiss brand names that &#8230; <a href="http://virtualbreath.net/curious/2007/08/08/miscellaneous-verschiedenes/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=Miscellaneous / Verschiedenes&amp;rft.source=The Curious and Wondering Eye&amp;rft.date=2007-08-08&amp;rft.identifier=http://virtualbreath.net/curious/2007/08/08/miscellaneous-verschiedenes/&amp;rft.language=English&amp;rft.aulast=Hoeppner&amp;rft.aufirst=Kristina D.C.&amp;rft.subject=language"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://curiouswonderingeye.wordpress.com/2007/08/08/miscellaneous-verschiedenes/"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>I ran across a somewhat old list of things I wanted to include in my curious and wondering rambling. Before I forget about them again, I better jot them down.</p>
<p>Back in 2003 I wrote about Swiss brand names that are different from the ones I am used to in Germany. Those of you who received the mails back then or have read upon them in my old blog might remember that the German &#8220;Langnese&#8221; ice cream is known as &#8220;Pierrot Lusso&#8221; in Switzerland and that the shoe store &#8220;Deichmann&#8221; is known to our neighbors as &#8220;Dosenbach&#8221;. When I was in Basel last October (yeah, it&#8217;s already a long time ago), I saw that the travel agency &#8220;tui&#8221; is known as &#8220;imholz&#8221; in Switzerland. However, it&#8217;s interesting when you search for &#8220;imholz&#8221; online, you land on a <a href="http://www.imholz.ch/IMH/Startseite?IMHReisen&amp;AgenturNr=019296" target="_blank" class="broken_link">&#8220;tui&#8221; website</a> where &#8220;imholz&#8221; is not mentioned except for in the title bar.</p>
<p>This is actually only really funny in German: Recently, when I was at the University of Technology of Munich (TUM) for a meeting, I saw a flyer advertising furniture etc. for sale. One was a lamp for a night stand. However, the guy wanting to get rid of his old stuff had forgotten one letter so that it read dessert lamp.</p>
<p>***</p>
<p>Ich habe eine alte Liste mit Notizen gefunden und erinnerte mich, dass ich diese Sachen ja irgendwann mal für euch niederschreiben wollte. Bevor ich sie wieder vergesse, mache ich das lieber gleich.</p>
<p>2003 hatte ich über Schweizer Markennamen geschrieben, die sich von den deutschen, die mir geläufig sind, unterscheiden. Diejenigen unter euch, die damals meine Mails erhalten oder sich durch die Texte in meinem alten Blog gelesen haben, erinnern sich vielleicht noch, dass &#8220;Langnese&#8221;-Eis &#8220;Pierrot Lusso&#8221; heißt und man statt zum Schuhladen &#8220;Deichmann&#8221; zum &#8220;Dosenbach&#8221; in der Schweiz geht. Als ich letzten Oktober in Basel war (ja, es ist schon lange her), sah ich, dass der Reiseveranstalter &#8220;tui&#8221; als &#8220;imholz&#8221; bekannt ist. Interessant war jedoch, dass man bei einer Online-Suche nach &#8220;imholz&#8221; immer bei Schweizer Seiten von &#8220;tui&#8221; landet, ohne dass ein Vermerk auf &#8220;imholz&#8221; gemacht wird. Auf <a href="http://www.imholz.ch/IMH/Startseite?IMHReisen&amp;AgenturNr=019296" target="_blank" class="broken_link">dieser &#8220;tui&#8221;-Seite</a> steht &#8220;imholz&#8221; aber wenigstens in der Titelleiste.</p>
<p>Als ich kürzlich zu einer Sitzung an der TU München (TUM) war, sah ich einen Flyer, auf dem Möbel etc. zum Verkauf angeboten wurden. Ein Wohnungseinrichtungsgegenstand war auch eine Nachttischlampe. Nur hatte der Schreiber ein &#8220;t&#8221; vergessen, sodass aus der Lampe für den <span style="font-style:italic">Nacht</span>tisch, eine Lampe für den <span style="font-style:italic">Nach</span>tisch, das Dessert, wurde. <img src='http://virtualbreath.net/curious/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://virtualbreath.net/curious/2007/08/08/miscellaneous-verschiedenes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</creativeCommons:license>
	</item>
		<item>
		<title>Popular phrases in Hindi? / beliebte Sätze in Hindi?</title>
		<link>http://virtualbreath.net/curious/2006/07/20/popular-phrases-in-hindi-beliebte-satze-in-hindi/</link>
		<comments>http://virtualbreath.net/curious/2006/07/20/popular-phrases-in-hindi-beliebte-satze-in-hindi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 17:59:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kristina D.C. Hoeppner</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Bollywood]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://curiouswonderingeye.wordpress.com/2006/07/20/popular-phrases-in-hindi-beliebte-satze-in-hindi/</guid>
		<description><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=Popular phrases in Hindi? / beliebte Sätze in Hindi?&amp;rft.source=The Curious and Wondering Eye&amp;rft.date=2006-07-20&amp;rft.identifier=http://virtualbreath.net/curious/2006/07/20/popular-phrases-in-hindi-beliebte-satze-in-hindi/&amp;rft.language=English&amp;rft.aulast=Hoeppner&amp;rft.aufirst=Kristina D.C.&amp;rft.subject=language"></span>
Searching for the meaning of a Hindi word, I came across the web site Word Anywhere. It boosts itself with a translation tool for Hindi to English and back. The most popular phrases are displayed on the homepage. It is &#8230; <a href="http://virtualbreath.net/curious/2006/07/20/popular-phrases-in-hindi-beliebte-satze-in-hindi/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;rfr_id=info%3Asid%2Focoins.info%3Agenerator&amp;rft.type=&amp;rft.format=text&amp;rft.title=Popular phrases in Hindi? / beliebte Sätze in Hindi?&amp;rft.source=The Curious and Wondering Eye&amp;rft.date=2006-07-20&amp;rft.identifier=http://virtualbreath.net/curious/2006/07/20/popular-phrases-in-hindi-beliebte-satze-in-hindi/&amp;rft.language=English&amp;rft.aulast=Hoeppner&amp;rft.aufirst=Kristina D.C.&amp;rft.subject=language"></span>
<abbr class="unapi-id" title="http://curiouswonderingeye.wordpress.com/2006/07/20/popular-phrases-in-hindi-beliebte-satze-in-hindi/"><!-- &nbsp; --></abbr>
<p>Searching for the meaning of a Hindi word, I came across the web site <a href="http://www.wordanywhere.com/" class="broken_link">Word Anywhere</a>. It boosts itself with a translation tool for Hindi to English and back. The most popular phrases are displayed on the homepage. It is quite a strange selection of phrases. Judging from the phrases, it must be from Hindi movies because when do you need to say &#8220;I will be your bride&#8221;, &#8220;Sneak in&#8221;, &#8220;Garbanzo beans&#8221; in a regular conversation all the time?</p>
<p>&#8212;</p>
<p>Als ich nach der Übersetzung für ein Wort in Hindi gesucht habe, stieß ich auf die Website <a href="http://www.wordanywhere.com/" class="broken_link">Word Anywhere</a>. Diese Website verspricht ein Wörterbuch für Hindi-Englisch zu sein. Oft nachgefragte Sätze werden gleich auf der Homepage aufgelistet. Die Auswahl der beliebten Sätze ist sehr seltsam und wie ich das so sehe, müssen sie aus Hindi-Filmen sein, denn wo sonst braucht man &#8220;Ich werde dich heiraten&#8221;, &#8220;Schummle dich herein&#8221; und &#8220;Garbanzo-Bohnen&#8221; in einem normalen Gespräch, dass man häufig führt?</p>
<div id="zemanta-pixie" style="width:100%;margin:5px 0"><a id="zemanta-pixie-a" title="Zemified by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/"><img style="border:medium none;float:right" src="http://img.zemanta.com/pixie.png?x-id=b3b12924-c3dc-4763-bba6-7360a1029cdf" alt="" /></a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://virtualbreath.net/curious/2006/07/20/popular-phrases-in-hindi-beliebte-satze-in-hindi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</creativeCommons:license>
	</item>
	</channel>
</rss>

